- 2019.03.01 Friday
“When The Sun Goes Down” 歌詞翻訳 Arctic Monkeys
JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳
“When The Sun Goes Down”
Arctic Monkeys
(Alex Turner)
From 1st album “Whatever People Say I Am, That's What I'm Not”
-----------------
I said, "Who's that girl there?"
「あそこにいる女の子は誰?」
I wonder what went wrong
何が間違ってしまったんだろう
So that she had to roam the streets
彼女は街を放浪することになったんだ
She don't do major credit cards
彼女は主要なクレジットカードは使わない
I doubt she does receipts
レシートをくれるかも疑わしい
It's all not quite legitimate
全く合法なんてものじゃない
And what a scummy man
なんてクソなやつなんだ
Just give him half a chance
彼にちょっとでもチャンスを上げてみろ
I bet he'll rob you if he can
やつは奪おうとしてるんだ、間違いない
Can see it in his eyes,
やつの目からそれが分かるんだ
Yeah, that he's got a driving ban
そうさ、彼は免停されてるんだ
Amongst some other offences
他にもいくつかやってるな
And I've seen him with girls of the night
やつが夜に女といるところを見たんだ
And he told Roxanne to put on her red light
ロクサンヌに売春しなと言った
They're all infected but he'll be alright
彼らは皆感染してるんだ、でもやつは大丈夫なんだ
'Cause he's a scumbag, don't you know?
だってやつは最低なんだ、知ってるだろ?
I said he's a scumbag, don't you know?
やつは最低だって言ってんだ、な?
Although you're trying not to listen
君は話を聞こうとしないから
Avert your eyes and staring at the ground
目を反らし、地面を見つめる
She makes a subtle proposition,
彼女はそれとなく誘っている
"I'm sorry, love, I'll have to turn you down"
「ごめんな、俺は断らないといけない」
He must be up to something
彼は何かになるに違いない
What are the chances? Sure it's more than likely
チャンスってなんだ?まぁlikelyより可能性は高いさ
I've got a feeling in my stomach
胃に何かを感じるんだ
I start to wonder what his story might be
俺はやつの人生がどうなるのかワクワクしてきたよ
What his story might be, yeah
やつの人生がどうなるかな
'Cause they said it changes when the sun goes down
だって彼らは言うんだ、太陽が沈むと変わるって
Yeah, they said it changes when the sun goes down
そうさ、太陽が沈むと変わると彼らは言った
They said it changes when the sun goes down
太陽が沈むと変わるってさ
Around here
ここら辺りじゃ
Around here
ここら辺りではそうなんだ
Look here comes a Ford Mondeo
みろよ、フォード・モンデオ(車種)が来るぞ
Isn't he Mister Inconspicuous?
やつは目立たない人じゃなかったのか?
And he don't even have to say 'owt
やつは義務とか言うべき人じゃないんだ
She's in the stance ready to get picked up
彼女は今にも車に乗りそうだ
Bet she's delighted when she sees him
彼女は彼を見つけて喜んだ
Pulling in and giving her the eye
彼は彼女を引き寄せ、見つめる
Because she must be fucking freezing
だって彼女はヤバいほど凍えてたに違いないから
Scantily clad beneath the clear night sky
透き通った夜空の下、薄着で
It doesn't stop in the winter, no
冬でも止めないんだ
And they said it changes when the sun goes down
彼らは言うんだ、太陽が沈むと変わるって
Yeah, they said it changes when the sun goes down
そうさ、太陽が沈むと変わると彼らは言った
They said it changes when the sun goes down
太陽が沈むと変わるってさ
Around here
ここら辺りじゃ
Well, they said it changes when the sun goes down
そう、太陽が沈むと変わるってさ
Over the river going out of town
町を出た川向かいでは
And they said it changes when the sun goes down
太陽が沈むと変わるってさ
Around here
ここら辺りじゃ
Around here
ここら辺りではそうなんだ
And what a scummy man
なんてクソなやつだ
Just give him half a chance
ちょっとでもチャンスを与えて見ろ
I bet he'll rob you if he can
やつは出来るなら奪うだろう、間違いない
Can see it in his eyes that he's got a nasty plan
彼の目から分かるんだ、卑劣な計画があるんだ
I hope you're not involved at all
君が巻き込まれないことを祈るよ
広告
------------------
[一言コメント]
僕の大好きな曲の一つですね。
最初のゆったりしたテンポから
一気に転調するところが
最高にcool!!
テンションが
一気にあがりますねヾ(≧▽≦)ノ
[歌詞/英語の内容解説]
“So that she had to roam the streets”
Roam = 歩き回る、ぶらつく、放浪する
「彼女は街を放浪することになったんだ」
“It's all not quite legitimate”
Legitimate = 合法の、適法の、正当な、道理にかなった
「全く合法なんてものじゃない」
“And what a scummy man”
Scummy = 下等な、つまらない、浮きかすの生じた
「なんてクソなやつなんだ」
“Just give him half a chance”
Half a chance = ちょっとした機会、わずかな可能性
「彼にちょっとでもチャンスを上げてみろ」
“Amongst some other offences”
Offence = 攻撃、犯罪
「他にもいくつかやってるな」
“And he told Roxanne to put on her red light”
Put on red light = 売春する。
※売春宿の個室の話。
部屋の外のライトが赤だと客が付いている状態みたいです。
「ロクサンヌに売春しなと言った」
“She makes a subtle proposition,”
Subtle = 微妙に、わずかに
Proposition = 誘いかける、ナンパする、提案
「彼女はそれとなく誘っている」
“Isn't he Mister Inconspicuous?”
Inconspicuous = 目立たない、引き立たない
「やつは目立たない人じゃなかったのか?」
“Scantily clad beneath the clear night sky”
Scantily = 乏しく、不十分に、貧弱に
Clad = clotheの過去形。着た、纏った
「透き通った夜空の下、薄着で」
次回は
はるさんからのリクエストですね。
"shake ya tailfeather”
Nelly, P.Diddy & Murphy Lee
を訳します
ではまた〜。
お久しぶりです!!
Pop Evil
Last Man Standing
了解です!
次の次くらいで翻訳させていただきますね。