google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html “When The Sun Goes Down” 歌詞翻訳 Arctic Monkeys | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

When The Sun Goes Down”

Arctic Monkeys

(Alex Turner)

From 1st album “Whatever People Say I Am, That's What I'm Not”

-----------------

I said, "Who's that girl there?"

「あそこにいる女の子は誰?」

I wonder what went wrong

 何が間違ってしまったんだろう

So that she had to roam the streets

 彼女は街を放浪することになったんだ

She don't do major credit cards

 彼女は主要なクレジットカードは使わない

I doubt she does receipts

 レシートをくれるかも疑わしい

It's all not quite legitimate

 全く合法なんてものじゃない

 

 

And what a scummy man

 なんてクソなやつなんだ

Just give him half a chance

 彼にちょっとでもチャンスを上げてみろ

I bet he'll rob you if he can

 やつは奪おうとしてるんだ、間違いない

Can see it in his eyes,

 やつの目からそれが分かるんだ

Yeah, that he's got a driving ban

 そうさ、彼は免停されてるんだ

Amongst some other offences

 他にもいくつかやってるな

 

 

And I've seen him with girls of the night

 やつが夜に女といるところを見たんだ

And he told Roxanne to put on her red light

 ロクサンヌに売春しなと言った

They're all infected but he'll be alright

 彼らは皆感染してるんだ、でもやつは大丈夫なんだ

'Cause he's a scumbag, don't you know?

 だってやつは最低なんだ、知ってるだろ?

I said he's a scumbag, don't you know?

 やつは最低だって言ってんだ、な?

 

 

Although you're trying not to listen

 君は話を聞こうとしないから

Avert your eyes and staring at the ground

 目を反らし、地面を見つめる

She makes a subtle proposition,

 彼女はそれとなく誘っている

"I'm sorry, love, I'll have to turn you down"

 「ごめんな、俺は断らないといけない」

 

 

He must be up to something

 彼は何かになるに違いない

What are the chances? Sure it's more than likely

 チャンスってなんだ?まぁlikelyより可能性は高いさ

I've got a feeling in my stomach

 胃に何かを感じるんだ

I start to wonder what his story might be

 俺はやつの人生がどうなるのかワクワクしてきたよ

What his story might be, yeah

 やつの人生がどうなるかな

 

 

'Cause they said it changes when the sun goes down

 だって彼らは言うんだ、太陽が沈むと変わるって

Yeah, they said it changes when the sun goes down

 そうさ、太陽が沈むと変わると彼らは言った

They said it changes when the sun goes down

 太陽が沈むと変わるってさ

Around here

 ここら辺りじゃ

Around here

 ここら辺りではそうなんだ

 

 

Look here comes a Ford Mondeo

 みろよ、フォード・モンデオ(車種)が来るぞ

Isn't he Mister Inconspicuous?

 やつは目立たない人じゃなかったのか?

And he don't even have to say 'owt

 やつは義務とか言うべき人じゃないんだ

She's in the stance ready to get picked up

 彼女は今にも車に乗りそうだ

 

 

Bet she's delighted when she sees him

 彼女は彼を見つけて喜んだ

Pulling in and giving her the eye

 彼は彼女を引き寄せ、見つめる

Because she must be fucking freezing

 だって彼女はヤバいほど凍えてたに違いないから

Scantily clad beneath the clear night sky

 透き通った夜空の下、薄着で

It doesn't stop in the winter, no

 冬でも止めないんだ

 

 

And they said it changes when the sun goes down

 彼らは言うんだ、太陽が沈むと変わるって

Yeah, they said it changes when the sun goes down

 そうさ、太陽が沈むと変わると彼らは言った

They said it changes when the sun goes down

 太陽が沈むと変わるってさ

Around here

 ここら辺りじゃ

 

 

Well, they said it changes when the sun goes down

 そう、太陽が沈むと変わるってさ

Over the river going out of town

 町を出た川向かいでは

And they said it changes when the sun goes down

 太陽が沈むと変わるってさ

Around here

 ここら辺りじゃ

Around here

 ここら辺りではそうなんだ

 

 

And what a scummy man

 なんてクソなやつだ

Just give him half a chance

 ちょっとでもチャンスを与えて見ろ

I bet he'll rob you if he can

 やつは出来るなら奪うだろう、間違いない

Can see it in his eyes that he's got a nasty plan

 彼の目から分かるんだ、卑劣な計画があるんだ

I hope you're not involved at all

 君が巻き込まれないことを祈るよ

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

僕の大好きな曲の一つですね。

 

最初のゆったりしたテンポから

一気に転調するところが

最高にcool!!

 

テンションが

一気にあがりますねヾ(≧▽≦)

 

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“So that she had to roam the streets”

Roam = 歩き回る、ぶらつく、放浪する

「彼女は街を放浪することになったんだ」

 

 

“It's all not quite legitimate”

Legitimate = 合法の、適法の、正当な、道理にかなった

「全く合法なんてものじゃない」

 

 

“And what a scummy man”

Scummy = 下等な、つまらない、浮きかすの生じた

「なんてクソなやつなんだ」

 

 

“Just give him half a chance”

Half a chance = ちょっとした機会、わずかな可能性

「彼にちょっとでもチャンスを上げてみろ」

 

 

“Amongst some other offences”

Offence = 攻撃、犯罪

「他にもいくつかやってるな」

 

 

“And he told Roxanne to put on her red light”

Put on red light = 売春する。

※売春宿の個室の話。

部屋の外のライトが赤だと客が付いている状態みたいです。

「ロクサンヌに売春しなと言った」

 

 

“She makes a subtle proposition,”

Subtle = 微妙に、わずかに

Proposition = 誘いかける、ナンパする、提案

「彼女はそれとなく誘っている」

 

 

“Isn't he Mister Inconspicuous?”

Inconspicuous = 目立たない、引き立たない

「やつは目立たない人じゃなかったのか?」

 

 

“Scantily clad beneath the clear night sky”

Scantily = 乏しく、不十分に、貧弱に

Clad = clotheの過去形。着た、纏った

「透き通った夜空の下、薄着で」

 

 

 

 

次回は

はるさんからのリクエストですね。

"shake ya tailfeather”

Nelly, P.Diddy & Murphy Lee

を訳します

ではまた〜。

 

Comment
めろさん
お久しぶりです!!

Pop Evil
Last Man Standing

了解です!
次の次くらいで翻訳させていただきますね。
  • むい
  • 2019/03/08 09:04
いつも楽しく見てます!お世話になってます。
またリクエストお願いしたくコメントしますm(_ _)m

Pop Evil
Last Man Standing

です!
いつでもいいです、宜しくお願いします。





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly