google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html “Bohemian Rhapsody” 歌詞翻訳 Queen | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

Bohemian Rhapsody”

Queen

(Freddie Mercury)

From 4th album “A Night at the Opera”

-----------------

Is this the real life

これは現実か?

Is this just fantasy

ただの幻想か?

Caught in a landslide

土砂崩れに巻き込まれ

No escape from reality

現実からの逃げ道がない

Open your eyes

目を開けろ

Look up to the skies and see

空を見上げろ

I’m just a poor boy, I need no sympathy

僕はただの貧しい男の子だ。同情はいらない

Because I’m easy come, easy go,

だって僕は「悪銭身に付かず」で

A little high, little low,

ちょっと良かったり、悪かったり

Anyway the wind blows, doesnt really matter to me,

とにかく風が吹こうが僕には関係なかったんだ

To me

僕にはね

 

 

Mama, just killed a man,

母さん、さっき人を殺したんだ

Put a gun against his head,

頭に銃を突きつけて

Pulled my trigger, now he’s dead,

引き金を引いた、今彼は死んでいる

Mama, life had just begun,

母さん、人生は始まったばかりなんだ

But now I’ve gone and thrown it all away

でも今では、僕は去り、全て投げ出したんだ

Mama ooo,

母さん

Didn’t mean to make you cry

泣かせようと思ったわけじゃないんだ

If I’m not back again this time tomorrow

もし明日のこの時間、僕が戻らなかったら

Carry on, carry on, as if nothing really matters

生き続けて、まるで何も関係ないかのように

 

 

Too late, my time has come,

遅すぎたんだ、僕の時間になった

Sends shivers down my spine

僕を恐怖させろ

Bodys aching all the time,

体が常に痛んでいる

Goodbye everybody I’ve got to go

みんなさよなら。僕は行かないと

Gotta leave you all behind and face the truth

みんなを残して、真実に直面しないと

Mama ooo- (any way the wind blows)

母さん(とにかく風が吹こうと)

I don’t want to die,

僕は死にたくない

I sometimes wish I’d never been born at all

時々望むんだ、結局産まれなければ良かったと

 

 

I see a little silhouetto of a man,

僕はちょっと男の影を見たんだ

Scaramouche,scaramouche will you do the fandango

スカラムーシュ、スカラムーシュ、ファンダンゴを踊らないかい?

Thunderbolt and lightning very very frightening me

稲妻、雷、とてもとても僕を驚かせる

Galileo, galileo,

ガリレオ、ガリレオ

Galileo galileo

ガリレオ、ガリレオ

Galileo figaro magnifico

ガリレオ、フィガロ、貴族

But I’m just a poor boy and nobody loves me

でも僕はただの貧しい男の子、誰も愛してくれない

He’s just a poor boy from a poor family

彼は貧しい家族の出の貧しい男の子

Spare him his life from this monstrosity

彼を彼の人生をこの異形から助けて

Easy come easy go, will you let me go

得やすく、失いやすい、僕を逃がしてはくれないか?

Bismillah! no, we will not let you go let him go

アラーの名の元に!だめだ。我らはお前を逃がさない、彼を逃がす

Bismillah! we will not let you go let him go

アラーの名の元に!我らはお前を逃がさない、彼を逃がす

Bismillah! we will not let you go let him go

アラーの名の元に!我らはお前を逃がさない、彼を逃がす

Will not let you go let me go

お前を逃がさない、彼を逃がす

Will not let you go let me go

お前を逃がさない、彼を逃がす

No, no, no, no, no, no, no

だめ、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ

Mama mia, mama mia, mama mia let me go

なんてこった、なんてこった、なんてこった、逃がしてくれ

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me

ベルゼバブは僕のための悪魔を取っておいたんだ、僕のため、僕のため

So you think you can stone me and spit in my eye

あなたは僕に石を投げつけられるし、僕の目につばも吐ける

So you think you can love me and leave me to die

あなたは僕を愛せるし、死のうとする僕を逃がすことも出来る

Oh baby can’t do this to me baby

君よこんなこと僕にすることは出来ないよ、君よ。

Just gotta get out just gotta get right outta here

ただ出てきて、ただここに出ておいでよ

 

 

Nothing really matters,

本当に重要なことなんて無いんだ

Anyone can see,

誰でも見れる

Nothing really matters, nothing really matters to me,

何も重要なことは無いんだ、僕には本当に重要なことなんて無いんだ

 

 

Any way the wind blows

とにかく風は吹くけど

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

映画「ボヘミアンラプソディ」

のタイトルとなった曲ですね。

 

 

映画が始まるまでは

自分はqueenの曲の中で

聞いたことのない曲でした。

 

 

ですが、

映画の中で

何度も何度も聞くうちに

だんだんと好きになった名曲です。

 

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Sends shivers down my spine”

send a shiver down your spine = 怖がらせる、興奮させる

「僕を恐怖させろ」

 

 

“Scaramouche,scaramouche will you do the fandango”

Scaramouche = コンメディア・デラルテの登場人物。高慢な臆病者だそうです。

「スカラムーシュ、スカラムーシュ、ファンダンゴを踊らないかい?」

 

 

“Galileo figaro magnifico”

Figaro = オペラの登場人物ですね。

Magnifico = ベネチアの貴族、高官

「ガリレオ、フィガロ、貴族」

 

 

“Bismillah! no, we will not let you go let him go”

Bismillah! = アラーの名の元に!

「アラーの名の元に!だめだ。我らはお前を逃がさないし、彼も逃がさない」

 

 

 

 

次回は

"We Will Rock You”

Queen

を訳します

ではまた〜。

Comment





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly